El lenguaje formulaico (2)

¡Buenas!

Bienvenid@s a mi rincón.

En esta entrada voy a continuar con el lenguaje formulaico o chunks en inglés.

¿Qué es realmente un chunk?


Básicamente consiste en una expresión memorizada sin analizar la gramática pero entendiendo su significado. Una vez el hablante ha comprendido la morfosintaxis puede serle de utilidad para formar otras expresiones similares, momento en el que deja de ser un chunk porque ya no es lenguaje memorizado-formulaico, sino lenguaje adquirido y analizado.

Por ejemplo, en la entrada anterior yo indiqué que "no sé" era un chunk. ¿Hasta qué punto? Puede serlo para un estudiante de ELE en sus primeras clases, en las que asimila que decir "no sé" es sinónimo a desconocer la respuesta de la pregunta del profesor. Sin embargo, es importante hacer hincapié en que únicamente será chunk si el estudiante es inconsciente de que "sé" es la primera persona del indicativo de saber o desconoce el uso de "no", y que una vez haya adquirido estos conocimientos para él o ella "no sé" dejará de ser un chunk.

¿Qué entendería un nativo por un chunk? 

"Vamos a ver" es una expresión que se usa en muchos contextos como mero introductor del discurso, ¿pero realmente el interlocutor cuando oye dicha expresión se concentra en algo que es necesario mirar fijamente? Este tipo de expresiones a las que llamamos colocaciones sí son lenguaje formulaico para los hablantes de castellano L1. Poner de manifiesto, romper el hielo o matar dos pájaros de un tiro funcionan del mismo modo. Es decir, en estos ejemplos no es posible estudiar la gramática a fin de formar estructuras similares, ya que matar tres pájaros de un tiro o reparar el hielo no transmiten ningún significado aparte del literal. Por tanto, jamás se podrá analizar el porqué se construyen así y en consecuencia siempre serán chunks indescifrables.

Chunk "estar más perdido que un pulpo en un garaje".

Yoroshiku onegaishimasu: el superchunk

Dejando la L1 de banda, me gustaría explicar un chunk que comenté con una compañera de clase también estudiante de japonés (sí Maite, te robo el ejemplo, soy lo peor).

よろしくお願いします

Yoroshiku onegaishimasu

No dispone de traducción literal porque va ligada al contexto, pero significa principalmente "encantado" o "por favor", ya que sus usos más comunes son para presentarse o pedir algo. Dada la naturaleza de la expresión cualquier estudiante de japonés la memoriza en su primera clase. Sin embargo, ¿qué se oculta detrás? Pues ni más ni menos que el maldito lenguaje honorífico o keigo, es decir, comunicar adecuando la morfosintaxis y el léxico del mensaje a la relación que se tiene con el otro y al contexto. Analizaré brevemente el chunk:
  • Yoroshiku “bien” es un adverbio formado a partir del adjetivo yoroshii, cuyo significado es "bueno". A su vez, yoroshii es lenguaje cortés de yoi, que es lenguaje estándar. Y yoi está en desuso en lengua hablada, donde ii es el término más aceptado (de hecho en japonés el “me gusta” de Facebook es "ii ne!"). 
  • Onegaishimasu "se lo pido" se forma a partir de la partícula o para mostrar respeto al hablante, negai que es el sustantivo de negau, verbo que significa "desear", y finalmente shimasu, el presente del verbo hacer en registro formal. El estudiante de japonés, por lo general, primero aprenderá el uso de shimasu y el registro formal, más adelante los verbos en lenguaje estándar, después la utilización de o y finalmente el lenguaje honorífico. 
Habiendo realizado dicho análisis, ¿puede haber mejor ejemplo de chunk en L2 que éste? En el proceso de aprendizaje hasta llegar al nivel del lenguaje honorífico pueden pasar dos años perfectamente. Es asombroso, rozando lo ridículo, la de veces que los estudiantes de japonés repetimos casi en bucle yoroshiku onegaishimasu sin comprender lo oculto en la expresión.

Os invito a reflexionar sobre ejemplos parecidos en otras lenguas, me apetecería saber qué otros chunks existen en la interlengua de cada uno de mis lectores (:


Que tengáis un buen fin de semana.


Á. 

Bibliografía de imágenes: 

Comentarios

  1. Me parece super interesante que lo subas en tu blog ya que en clase me resultó difícil escuchar simplemente la expresión. Te iba a decir que me recuerda una palabra en alemán, "bitte", que sirve para decir de nada, por favor, no hay de que... Creo que en todos los idiomas hay chunks que nos resultan útiles a los que nos ponemos a aprenderlas :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Naomi.

      Sí, justamente quería explicarlo detalladamente porque en clase y en voz alta es prácticamente imposible de entender. "Bitte" lo tenía oído, posiblemente de cuando fui a Alemania que ni nadie me hablaba en inglés.

      ¡Gracias por el ejemplo y que tengas un buena domingo!

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El lenguaje formulaico

Cómo elaborar rúbricas de evaluación

TFM entregado, máster acabado